martes, 30 de noviembre de 2010

Lady Mondegreen

No, no es la respuesta de Camelot a Lady Gaga... Es lo que me viene a la cabeza escuchando el "Volando voy" de Camarón. Yo cantaba la última estrofa así:

 "Porque a mí me va mucho la marcha tropical,
y los cariños que la portera me da."

Y un buen día me entero de que no hay porteras en la canción. Lo que dice es:

"Porque a mí me va mucho la marcha tropical,
y los cariños en la frontera me van."

Vaya. Me gusta más mi letra.

Curiosamente, de los 80 resultados de la búsqueda <"volando voy" letra camaron "marcha tropical" cariño> en Google, encuentro 3 con coyundas en la portería. No estoy sola en el malentendido.

Este tipo de malentendidos recibe en inglés el nombre de "mondegreens". El palabro viene de una balada antigua donde se cuenta que mataron a un conde "and laid him on the green" (o sea, que le pusieron en el césped); pero como las baladas son de tradición oral y van pasando de boca a boca y quien tiene boca se equivoca, hubo quien se pensó que la balada hablaba de dos asesinatos: el del conde "and lady Mondegreen" (frase de similar pronunciación a la original).

Nunca hubo una lady Mondegreen; sí hay una web toda ella de mondegreens llamada Kissthisguy.com. Y hay muchos, pero muchos muchos. (Unos cuantos de ellos, todo sea dicho, cogidos muy por los pelos.) El nombre de la web viene de una canción de (otra vez) Hendrix, el cual alguna vez llegó a cantar el mondegreen de coña: "Excuse me while I kiss this guy" (la canción va más de drogas que de mariconeo: originalmente, lo que Jimi besa es "the sky", el cielo).



Cojo una letra al azar: la E. El listado es por canciones. Aparece esta que viene, que entienden como "I wanna be a lettuce" (quiero ser una lechuga). La canción de la presunta lechuga la conocí de niña y, con mi bilingüismo de entonces (castellano y español), para mí era la canción del "¡Fileteeeeeeeeeeeee!" Tratándose del tipo de las guillotinas con serpientes en el escenario (y son los primeros años 70, cuando esas cosas impresionaban más), la cosa va más de carnívoro que de vegetariano ("Boycott lettuce", reza una pancarta en este vídeo...)



Siguiendo con recuerdos musicales de infancia, uno de mis mondegreens preferidos se encuentra en esta canción, una de mis favoritas de las fiestas del pueblo de mi padre; además de pasodobles, rumbas y jotas, la banda (entonces se decía "conjunto"), cuyo batería era un primo carnal de mi padre, tocaba versiones de temas rock con letra "guachi-guachi" porque no se sabía nada de inglés entonces, y uno de los temas era este:



John Fogerty también cantaba el mondegreen de coña: "there's a bathroom on the right" (hay un baño a la derecha), en lugar del original "there's a bad moon on the rise" (está saliendo una luna mala).

Otros entre los miles son: "She's got a chicken to ride" ("Ticket to ride", de, otra vez, los Beatles); "The girl with colitis goes by" ("Lucy in the sky with diamonds": la tal colitis son "kaleidoscope eyes"); "Ground control to Mao Tse Tung" (cómo cambió el Major Tom de "Space oddity", de, otra vez, Bowie); o, probablemente el verso más mondegreenizado del pop, el estribillo de esta canción, que "no" es ni "coming in Jamaica" ni "Communists are bakers":



Lo que dice realmente tal estribillo es "Call me when you try to wake her up". Manda narices, Michael Stipe.

También los hay en castellano, cómo no. Aparte del de la portera, las niñas de mi edad cantábamos una canción de saltar a la soga que decía: "A la una, a las dos, a las tres de la mañana, se levanta el panadero con calzones y polainas, la pareja, la borrica, y se va a vender el pan..."

¿El panadero se levanta con la pareja y la borrica? ¿Pero qué es esto, un ménage à trois zoófilo a la hora del recreo? Hasta que un día, ya de mayor, caigo en que es "apareja la borrica", es decir, que le pone los arreos. Aaaaaah.

Otro ejemplo: una amiga cantaba cierta canción de la tuna así: "Cuando la tuna te dé serenata, no te enamores, copos de lana..." ¿Y qué tal la siguiente oración a la Virgen: "Dios te salve, a ti llamamos, los de este lado, los hijos de Eva..."?

Y aquí otro en inglés, con la única canción de Alanis Morissette que vale la pena (lo siento, no la soporto): la del "oso bizco que me diste" ("the cross-eyed bear that you gave to me").



No hay comentarios:

Publicar un comentario